Показано материалов: 8266-8270
Выражение "товар лицом". Что означает?
Выражение показать товар лицом или просто товар лицом значит в современном русском языке «показать что-либо с лучшей стороны, с наиболее выигрышной». В комедии А. Н. Островского «Красавец-мужчина» есть такие строки: «Что уж! Очаровательница! Хороша-то хороша, да умеешь и товар лицом показать, ну, мужчинам-то и смерть». Переносное значение у фразеологизма всегда возникает на основе прямого, обыденного значения. Дело в том, что у слова лицо есть значение «верхняя, лицевая сторона материи, одежды» (противоположное — изнанка). Конечно, продавец показывает материю или одежду лицом, а не изнанкой. Таково прямое, первоначальное значение выражения показать товар лицом. Но в общем употреблении буквальное значение фразеологизма забывается. Остается только какой-то намек на него, а точнее, на сам процесс отрыва от буквального смысла. По крайней мере мы всегда ощущаем образность, переносный характер подобных речевых оборотов. Именно поэтому употребление фразеологизмов делает нашу речь более образной, выразительной и меткой. |
Возникновение слова "Больно"
Возьмем такие три фразы: Мне больно дышать, Мне больно за него, Уж больно ты грозен, как я погляжу. Что означает здесь слово больно? Прежде всего надо сказать, что в приведенных трех фазах не одно, а два разных слова-омонима больно. Конечно, исторически, по происхождению это одно и то же слово. Да и морфологически это одна часть речи, а именно наречие. Но вот по своим значениям да и по стилистической окраске они уже давно и довольно резко разошлись. И в самом деле. В первой из приведенных фраз «Мне боль-но дышять» слово больно имеет конкретный смысл и знзчит буквально «с болью, с ощущением физической боли». Мы говорим, например, больно удариться локтем или сделать кому-нибудь больно, то есть причинить боль, и т. п. Во второй фразе мы встречаемся с тем же самым словом больно, но в переносном значении. Мне больно за него — значит «обидно», «неприятно, досадно». Мы говорим: мне больно вспоминать это или мне больно говорить об этом, когда речь идет о душевной печали, скорби, связанными с какими-то переживаниями. Отметим, кстати, что в этом переносном значении наречие больно обычно употребляется в качестве безличного сказуемого. Например: глазам больно от яркого света, ему стало обидно и больно. Итак, в первых двух фразах слово больно выступает в своих основных значениях: прямом —«так, что чувствуется боль» и переносном — «неприятно, досадно» или «тяжело, трудно». Что же касается третьей фразы «Уж больно ты грозен, как я погляжу», то здесь слово больно, означает «очень, слишком, весьма». По своему значению и употреблению это наречие больно носит характер усиления и в сочетании с другими словами обозначает высокую степень качества или свойства. Мы можем сказать, например: уж больно вода холодная или уж больно весело у вас. Обратим внимание на стилистическую окраску этого слова — ярко разговорную или даже просторечную. В таких разговорных выражениях, как больно умен! или больно хитер! отчетливо выступает иронический, переносный смысл этого слова. А вот просторечное выражение Больно мне это нужно! как бы прямо противоположно своему содержанию — «совсем не надо, абсолютно не требуется». Просторечное слово больно в усилительном значении «очень, слишком» издавна употребляется русскими писателями для передачи речей и реплик персонажей из народной среды. В рассказе И. С. Тургенева «Хорь и Калиныч» из «Записок охотника» читаем: «— Славная погода завтра будет,— заметил я, глядя на светлое небо.— Нет, дождь пойдет,— возразил мне Калиныч.— Утки вот плещутся, да и трава больно сильно пахнет». В этом же смысле употреблено усилительное наречие больно и в некрасовской строке: «Уж больно ты грозен, как я погляжу». |
Потакать. Значение и происхождение слова
Слово потакать означает «потворствовать кому-либо в чем-либо или чему-либо». Например, мы говорим: она потакает малышу в шалостях или скажем она потакает шалостям малыша. Это слово свойственно живой разговорной речи, мы произносим его обычно с оттенком неодобрения. В русской народной речи слово потакать имеет множество производных. В словарях приводится, кроме потакать, еще и глагол потачать с тем же значением. В крестьянской речи можно услышать выражение «испотачили ребенка», то есть избаловали, постоянно исполняя все его прихоти. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля указаны еще и названия действия по глаголам потакать, потачить и потакнуть — это слова по таканье, потака, потачка, даны пояснения к ним: «попущенье, поноровка, поблажка, повадка». Приводятся примеры на употребление этих слов в живой речи вроде такого: «У них дети потачкой изважены!» Человека, который во всем потакает, потворствует кому-либо, называют потакальщик, потакальщица, еще пота-ковник или потаковщик с соответствующими женскими формами. Есть у В. И. Даля и слово потатчик в этом же значении и потатчица. Часть этих слов, вероятно, очень старые в русском языке. По крайней мере в письменных документах XVII века слово потаковщик встречается довольно часто, особенно в челобитных, в жалобах. В. И. Даль приводит в своем словаре прекрасную поговорку: «Не люби друга потаковщика, люби встречника». Происхождение у слова потакать прозрачное: здесь приставка по- и корень так. В старинном русском языке это наречие тако. Значит, потакать — это первоначально «говорить так», то есть «соглашаться, одобрять». Мы бы теперь сказали: «поддакивать». Тот же корень мы находим в старинном русском слове стак, что значит «сговор» и в глаголе стакнуться, что значит «сговориться, вступить в сговор». Все эти слова имеют оттенок неодобрения, означают действия предосудительные. Так надо понимать и строку из стихотворения Т. Кузовлевой: Не потакай себе — Потатчики найдутся, Потатчики — те, кто будет соглашаться во всем с тобой, не перечить тебе. Как у Даля: «Не люби друга потаковщика, люби встречника». |
Что такое пажити? Значение слова
В известном стихотворении К. Симонова, обращенном к А. Суркову и начинающемся словами «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины», есть такие строки: «Мы вас подождем!» — говорили нам пажити, «Мы вас подождем!» — говорили леса.
Словом пажить (или чаще в форме множественного числа _ пажити) называют луга с густой, сочной травой, пастбищные угодья. В толковых словарях современного русского литературного языка слово пажить сопровождается обычно стилистическими пометами «устарелое», «областное» или «традиционно-поэтическое». Как приметный поэтизм существительное пажить (или пажити) нередко встречается в стихах А. С. Пушкина, К. Н. Батюшкова, Е. А. Баратынского, Н. М. Языкова, И. С. Никитина и других русских поэтов. Вспомним строки из пушкинского стихотворения «Вновь я посетил...», где поэт говорит об озере: Меж нив златых и пажитей зеленых Оно, синея, стелется широко... Слово пажить восходит к древнерусскому существительному, которое звучало точно так же и имело общее значение «луг». Этимологически (и по смыслу) слово пажить находится в историческом родстве с глаголом жить, живу. В Словаре В. И. Даля слово пажить определяется как «луг или поле, где пасется скот; пастбище». В отличие от выгона, который прямо за околицей, пажить — это дальний и кормовой выгон, где обычно скот и ночует. В старину в русском языке существовало и прилагательное к слову пажить, а именно — пажитный. Например, об угодьях, содержащих пажить или относящихся к пажити, говорили: пажитные места. Прилагательное пажитный впервые отмечено в словаре «Российский целлариус, или этимологический российский лексикон», изданном в Москве в 1771 году.
|
Косить траву или сено? Как правильно?
В современной устной и в письменной речи применяются оба сочетания косить траву и косить сено. При этом они оба традиционны. Вот, например, еще у Жуковского: Вплоть до вечерней зари мы траву луговую косили. А вот строки из Крылова: Хозяин с ней и сено косит, И рубит с ней дрова, и воду носит. Иногда можно услышать такое решительное утвеожпе ние: сено косить нельзя. Косят ведь растущую на лугах' траву. Только потом, когда эту траву высушат, ее и можно называть сеном.
С первого взгляда такое утверждение кажется справедливым. Однако это только с первого взгляда... Дело в том, что слова в языке многозначны, а главное, значения разных слов не отделены друг от друга жесткими перегородками. Точно так же, как и понятия, значения слов переливаются, переходят одно в другое, накладываются одно на другое и т. д. Ведь с помощью слов и языка в целом мы обозначаем буквально все явления духовной жизни человека и материального мира. Эти переливы значений и создают богатство языка, делают его совершенным орудием человеческого общения.
Как в нашем примере? Слово сено, действительно, означает скошенную и высушенную траву, которая идет на корм скоту. Например: сухое сено, копна сена, сено заготовлено на зиму и т. п.
Однако сеном называют также траву, которая предназначена для заготовки такого корма. У прекрасного русского писателя Слепцова, обладавшего большим чувством народного языка, можно прочитать такой диалог:
«— Экое место! — вслух сказал проезжающий.
— Место потное,— от себя заметил ямщик.— Годом бывает — сена родятся богатые».
Казалось бы, речь должна бы идти о травах. Но для крестьянина это не просто трава, а именно будущий корм для скота, сено. Живой язык дает возможность как бы спрямить способ выражения, назвать сразу же сеном то, что им и станет, траву, которая для этого предназначена.
Такие обозначения в языке обычны. Мы, например, говорим: покупать хлеб, есть хлеб, называя этим словом хлеб готовое изделие из муки. И в то же время мы говорим: сеять хлеб. А это ведь, собственно зерно. И убирать хлеб — тоже говорим. А это уже «растение».
Итак, выражения косить траву и косить сено оба применяются одинаково. Мало того, именно от сочетания косить сено образованы в нашем языке многочисленные производные. Например: сенокос и сенокошение, сенокосилка и т. п. |