Показано материалов: 8256-8260
Что такое зефир. Возникновение слова В басне И. А. Крылова «Листы и корни», написанной в 1811 году, есть такие строки: В прекрасный летний день, Бросая по долине тень, Листы на дереве с зефирами шептали, Хвалились густотой, зеленостью своей И вот как о себе зефирам толковали: «Не правда ли, что мы краса долины всей?..» В древнегреческой мифологии Зефиром называли бога ветра, одного из сыновей богини утренней зари Эос Зе фир — западный ветер.
С гарпией Подаргой (полуженщиной-полуптицей) Зефир породнил знаменитых своей быстротой коней Ахилла, которые как бы летали на крыльях ветра. В соответствии с мифологическими представлениями Зефир по велению бога Эрота унес в его владения Психею. Этот сюжет мифа о Зефире нашел отражение в музыкальном искусстве, в балете, живописи и^скульптуре XVII—XIX веков. Западный легкий ветер Зефир был олицетворением тепла, приносящего плодородные весенние и летние дожди. В эпических поэмах Гомера Зефир—это ветер, который постоянно дует на сказочных островах блаженства, где никогда не бывает плохой погоды. В новой европейской поэзии зефир стал символом приятного и мягкого ветерка. Кстати, и прилагательное зефирный в значении «легкий, нежный» выходит к мифологическому Зефиру — приятному дуновению легкого ветра. Образ Зефира встречается в стихах В. А. Жуковского, А С Пушкина, А. С. Грибоедова, А. И. Полежаева, А. В. Кольцова и других русских поэтов. Всем хорошо известны, например, пушкинские строки:
Ночной зефир Струит эфир. Шумит, Бежит Гвадалквивир. И в басне И. А. Крылова «Листы и корни» зефиры (множественное число от зефир) — это традиционно-поэтический образ легких, мягких ветерков, приятных летних дуновений. Надо сказать, что в современном русском языке слово зефир больше известно не в этом книжно-поэтическом значении, а в других, которые точнее было бы назвать предметно-бытовыми значениями. Впрочем, исторически они также восходят к образу мифологического бога ветра Зефира. Зефиром называется, например, тонкая хлопчатобумажная бельевая ткань, как бы воздушная по своей легкости. Кроме того, зефиром называют кондитерские изделия: легкую фруктовую пастилу или воздушное пирожное из взбитых сливок. В основе обоих этих «предметных» наименований лежит образ легкости, нежности, невесомости именно те черты, которые были характерны для облика мифологического западного ветра Зефира. |
Азбука и алфавит. Возникновение слов В современном русском языке слово алфавит и азбука представляют собой довольно редкий случай абсолютных синонимов. В своем основном значении алфавит и азбука — это совокупность букв, которые применяются в той или иной письменности и расположены в определенном порядке. Вопрос о происхождении и употреблении этих слов тесно связан с историей культуры нашего народа. Слово алфавит — это старое культурное заимствование из греческого. В самом же греческом языке это слово ^образовалось путем сложения двух первых букв греческой системы письма. Заметим, что с некоторыми буквами греческого алфавита каждый из нас знаком хотя бы потому, что они применяются в математических и физических формулах, в терминологических наименованиях, в книжных фразеологических сочетаниях. Это — альфа, бета, гамма, дельта и другие. Например: бета-распад, гамма-излучение', от альфы до омеги (или: альфа и омега) и т. п. Но почему же тогда мы говорим алфавит, а не алфабет? Ведь первые буквы греческого алфавита звучат как «альфа» и «бета»? Кстати, в других славянских языках (кроме русского, украинского, белорусского и болгарского) мы встретим именно такие названия; польское alfabet, сербохорватское алфабет. А вот в русском языке мы имеем все таки алфавит. Почему? Объяснение этому находим в истории. Дело в том, что в классическом древнегреческом языке вторая буква алфавита произносилась как [б], а название ее звучало примерно так, как это принято в современной научной традиции — бета. Так было в «старые» времена Гомера, Софокла и Эврипида. Но живое греческое произношение со временем менялось: ведь изменения происходят в любом языке. И вот уже в византийскую эпоху и в новогреческом языке вторая буква стала произноситься как [в], а название ее стало звучать как вита. Можно полагать, что в древнерусский язык еще во времена Киевской Руси слово алфавит попало в результате живых (устных) контактов наших далеких предков с жителями Византии. Заметим, что старое произношение этого слова с ударением на втором слоге — алфавит точно соответствовало живому греческому произношению. Что касается современного ударения в этом слове (на последнем слоге: алфавит), то оно появилось довольно поздно (не ранее XVIII века), вероятно, под влиянием французского языка. Интересно отметить также, что в XVI—XVII веках слово алфавит могло иметь утраченное затем значение «словарь, словник». Что касается слова азбука, то оно появилось уже в самом древнерусском языке. Составлено оно (по греческому типу) из названий двух первых букв славянского алфавита — кириллицы. Первая буква кириллицы называлась азъ, а вторая — букы, в более позднем произношении — 'буки. Отсюда и наша современная азбука. Названия алфавитов по названиям первых букв — это обычный способ образования таких слов в национальных языках. Например, наряду с алфавитом и азбукой существует известное в ряде латинопишущих европейских языков 'старинное название латиницы — абецеда (abeceda). Так называется азбука в чешском, словацком, словенском языках. |
Давние заимствования в русском языке Взаимодействия, взаимовлияния, возникающие в процессе живых языковых контактов — естественны в истории всех народов. Взаимодействие культур, литератур, практических знаний и навыков приводит к взаимообогащению народов и нередко отражается в языке. О многих давних заимствованиях в русском языке мы просто подчас и не подозреваем, настолько органично вошли они в плоть родной речи и нашего сознания (например: кровать, сундук, бумага, лошадь, сарафан, стул, пробка, ярмарка и многие : Другие). Другие имеют более «близкую» историю, но они I также хорошо освоены русским языком, стали частью его лексического состава (например: флаг, руль, спорт, театр, лозунг, митинг, штаб, клуб, вахта и т. п.). Особую группу составляют слова, связанные с греческой и римской мифологией. Многие из них дали начало образным выражениям, вошли в различные языки мира, стали интернациональным художественно-культурным и литературным фондом. К словам-интернационализмам относятся и многие термины науки, техники, искусства, спорта, заимствованные в разное время и из разных языков. Очень оживленно пополнялся этот разряд русской лексики в XVIII—XIX веках, продолжается его пополнение и сейчас. В процессе освоения заимствованных слов происходит их некоторое видоизменение, как бы «приспособление» к нуждам того языка, который заимствует. Это и понятно: процесс языкового заимствования — творческий, глубинный, а не чисто внешний, механический. Многозначные в языке-источнике слова, переходя в русский язык, могут терять часть своих значений, а то и просто становятся однозначными. В стихии русского языка и в русском языковом сознании полезные (и особенно давние) заимствования приобретают новые связи, видоизменяются в своей семантике, в стилистической окраске. Судьбы многих заимствований — глубоко индивидуальны, и показать это можно на целом ряде живых конкретных примеров из истории русского литературного языка. |
Чтобы словам было тесно, а мыслям просторно В стихотворении «Элегия», которое Н. А. Некрасов называл своим «самым задушевным и любимым», он писал: Я лиру посвятил народу своему. Быть может, я умру неведомый ему, Но я ему служил — и сердцем я спокоен... Пускай наносит вред врагу не каждый воин, Но каждый в бой иди! А бой решит судьба... Все свои силы Н. А. Некрасов отдал русскому народу, жил его жизнью, боролся за его счастье. «Важно только одно) говорил он,— любить народ, родину, служить им сердцем и душой». Русский народ, которому «пределы не поставлены», и родная земля с ее бескрайними нивами, зелеными лугами, разливами рек — неиссякаемый источник вдохновения Некрасова, предмет его гордости и любви. Поэт проявлял горя чии интерес к меткому народному слову. Он продолжил дело, начатое А. С. Пушкиным,—дело приближения литературного языка к общенародному русскому языку. Он еще шире раздвинул границы литературного языка, пополнив его словарный состав из живого источника народной речи. В творческом наследии Н. А. Некрасова почти нет прямых высказываний о языке. Но вопросы формы художественных произведений постоянно волновали его, и суждения на эти темы разбросаны во многих произведениях, критических статьях и письмах поэта. |
Нет уз святее товарищества. Возникновение выражения Своим появлением в русском языке это замечательное выражение обязано Н. В. Гоголю. Эта цитата из его повести «Тарас Бульба». Выражение вошло в общий обиход и стало крылатым. Знаменательно признание одного из современников писателя: «С Гоголем водворился в России совершенно новый язык, он нам безгранично нравился своей простотой, силой, меткостью, поразительной бойкостью и близостью к натуре. Все гоголевские обороты, выражения быстро вошли во всеобщее употребление... Вся молодежь пошла говорить гоголевским языком». С благоговением, восторгом и любовью относился Н. В. Гоголь к родному языку, с восхищением говорил о величии и мощи, красочности и многогранности, меткости русского языка, призывал собирать и изучать его сокровища. Писатель глубоко чувствовал «необыкновенный язык наш». «В нем,— писал он,— все тоны и оттенки, все пере ходы звуков от самых твврдых до самых нежных и мягкие^ он беспредельно богат и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно...» Сила гоголевских образов и картин таится в красочности, меткости, выразительности, разнообразии, правдивости, яркой эмоциональности языка. Глубоко осознав роль писателя в развитии и совершенствовании языка, Н. В. Гоголь неустанно напоминал об особой ответственности писателя при выборе и употреблении слов, требовал упорной работы над языком произведений и сам явил нам ее образцы. Крылатые гоголевские фразы живут и в языке наших дней. Из произведений Н. В. Гоголя вошли в нашу речь имена его персонажей, ставшие нарицательными, они с удивительной меткостью выражают сущность сложных явлений, идей и понятий. Вспомним: Хлестаков хлестаковщина, Манилов — маниловщина, Ноздрев — ноздревщина. И еще: Плюшкин, Коробочка, Собакевич, Башмач-кин Подколесин, Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна, Иван Иванович и Иван Никифорович — все эти и многие другие имена гоголевских типов стали нарицательными . Современному человеку не надо объяснять, что означают те или иные гоголевские выражения, смысл их понятен. Например: а подашь сюда Ляпкина-Гяпкина! Пошла писать губерния, галантерейное обхождение, какой пассаж!, и веревочка в дороге пригодится, легкость в мыслях необыкновенная,^ давненько я не брал в руки шашек..., Александр Македонский великий человек, но зачем же стулья ломать!, о, моя юность! О, моя свежесть!, есть еще порох в пороховницах! |