Главная » Статьи » Наука » Научные труды КГУ

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Автор – Казенас Оксана Анатольевна канд. лей. наук, доцент

Что такое пословица, поговорка, паремия? Каковы их отличительные черты?

Любое исследование традиционно начинается с определения понятийного аппарата исследования. Трудно найти такое определение термина, которое было бы достаточным для познания определяемой им сущности. Однако оперировать термином гораздо удобнее, если исследователь имеет в своем распоряжении некоторый перечень наиболее общих и в то же время наиболее характерных отличительных признаков, которые составляют дефиницию понятия. Все это заставляет исследователя стремиться к определению тех понятий, которые он в дальнейшем будет использовать. В связи с этим при изучении французской паремиологии представляется необходимым проанализировать дефиниции понятий, исполь-

зуемых для наименования паремиологических единиц во французском языке.

 

В области паремиологии любое исследование сталкивается с большим количеством терминов-синонимов, которые используются для обозначения различных по своей сути паремиологических единиц. Кроме этого существует проблема их разграничения. Это явление свойственно, в том числе, и паремиологии русского языка (Е.В.Иванова, М.Ю.Котова, Л.Б.Савенкова и др ).

 

Количество терминов, обозначающих те или иные паремиологические единицы во французском языке, варьируется от 3-4 до 12 и более в различных словарях. Среди них есть специальные, которые относятся только к паремиологическим единицам (/a paremie, Г adage, I’aphorisme, I’apophtegme, le dicton, la devise, la maxime, le precepte, le proverbe, la sentence, le slogan, le wellerisme), и термины обобщающего характера, использование которых обусловлено необходимостью либо дать определение перечисленным выше паремиологическим единицам, либо избежать чрезмерных повторов в тексте (/a formule, la parole, le mot, la pensee, la locution proverbiale, etc.). И список этот является далеко неполным. Смешение в использовании того или иного термина начинается еще в XVIII веке.

 

В чем же состоит отличие между этими терминами? Для наименования каких паремиологических единиц они используются?

 

Чтобы ответить на эти вопросы, начнем с термина 1а paremiologie и определим, что составляет предмет исследования данной области.

 

Если обратиться к этимологии термина /а paremiologie, то нетрудно догадаться, что речь идет о науке, занимающейся исследованием паремий. В некоторых проанализированных словарях раскрывается понятие /а paremiologie:

 

•             etude des proverbes (Tresor de la Langue Franqaise informatise, Dictionnaire de lAcademie Franqaise, Le Petit Robert);

 

•             traite des proverbes; theorie des proverbes; recueil de proverbes (Dictionnaire de Littre).

 

Приведенные определения свидетельствуют о том, что паремиология рассматривается не только как наука, предметом изучения которой являются пословицы, но и сборник последних.

 

Однако такое определение паремиологии во французском языке представляется нам несколько необоснованным, особенно в отношении ее предмета.

 

Анализ словарных дефиниций терминов паремиологии позволил условно разделить все термины паремиологии французского языка на три группы;

 

1)            paremie, dicton, proverbe, adage:

 

2)            maxime, sentence, aphorisme, apophtegme;

 

3)            devise, slogan.

 

Критерием распределения терминов таким образом является возможность их корреляции. Так, термины paremie, dicton, proverbe никогда не фигурируют в качестве коррелятов терминов maxime, sentence, aphorisme, apophtegme, что позволяет говорить об относительной самостоятельности данных групп.

 

Что касается термина paremie (от греч. paroimia = пословица), то во французских словарях отсутствуют определения данного понятия. Кроме того, в приведенных выше определениях термина paremiologie в качестве предмета исследования указывается пословица. Такое ограничение представляется нам необоснованным: пословица является одной из разновидностей паремиологических единиц.

 

Можно было бы предположить, что понятия paremie и proverbe являются если не эквивалентами, то хотя бы синонимами. Однако очевидным представляется обобщающее значение термина paremie, охватывающее всю совокупность паремиологических единиц французского языка.

 

Обратимся к определению термина proverbe во французских словарях.

 

Прежде всего необходимо развести понятия /е proverbe и la locution proverblale (пословичное выражение).

 

Разница между этими двумя явлениями кроется, главным образом, в их структуре. Proverbe (пословица) имеет структуру законченной или эллиптической фразы или простого предложения, в то время как locution proverblale является составным компонентом фразы, который может быть опущен или заменен другим элементом. Locution proverblale представляет собой именную, глагольную или адъективную синтагму, но никогда не может быть законченным высказыванием.

 

Пословицы могут быть источником возникновения пословичных выражений, но в этом случае они все равно будут относиться к пословичным выражениям, а не к пословицам. В качестве примера, приведем выражения «mettre la charrue avant les boeufs», «vendre la peau de Lours avant de I’avoir tue», «laver son linge salle en famille» и др. Эти глагольные группы не могут употребляться без подлежащего, они обязательно должны быть включены в состав фразы. Источником возникновения этих выражений послужили пословицы, которые имеют структуру типа llfaut/llnefautpas (jamais)...; On doit/On ne doit pas (jamais)...

 

Напротив, такое выражение как menteur сотте ип arracheur de dents не имеет ничего общего с пословицами и будет являться фразеологической единицей.

 

Для обозначения сходных с пословицей единиц наряду с термином proverbe в научной литературе используются другие термины.

 

Обращение к специальным словарям пословиц и поговорок французского языка не всегда дает четкий и однозначный ответ о расхождениях между этими явлениями. Эта особенность находит свое отражение уже в названии словарей (Maloux М. Dictionnaires des proverbes, sentences et maximes. Edition Larousse; Dictionnaire des proverbes et dictons. Edition Robert).

 

В предисловиях к данным словарям авторы также не дают точного определения, которое бы позволило разграничить близкие языковые явления:

 

Qu’est-ce qu’un proverbe? ипе sentence? ипе maxime? Ces trois modes d’expression ne se definissent pas rigoureusement, comme I’adage, I'apophtegme ou le precepte, mais les contours peuvent en etre traces [...] C’est une «somme» repertoriee de proverbes, sentences et maximes. On a systematiquement exclu les locutions dites «proverbiales», mais ont ete retenus les adages, apophtegmes, devises, preceptes, etc., notoires au point d’etre «passes en proverbes» (Maloux M., Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes).

 

При определении термина proverbe французские толковые словари приводят различное количество критериев, которые являются далеко неоднозначными.

 

Из 8 проанализированных словарей лишь один критерий является общим: указание на общеупотребительный характер пословицы, при этом в 3-х словарях отмечается принадлежность к определенной социальной (социокультурной) группе. Даже такой критерий, как народный характер происхождения пословицы, отмечается только в 4-х источниках.

 

Общность определений заключается также в указании на общность содержательной стороны пословиц: в них может быть представлен un conseil populaire, ипе verite de bon sens, une constatation empirique, une verite d’experience, un conseil de sagesse (совет, жизненный опыт, народная мудрость).

 

Подчеркивая краткость выражения, немногие французские словари выделяют в качестве критериев:

 

-              эллиптическую форму пословиц (Le Petit Robert, lettres.net);

 

-              образный метафорический характер (Littre, Le Petit Robert, lettres.net, Dictionnaire de I’Academie Franqaise, Tresor de la Langue Franqaise informatise).

 

И только один словарь fr.encarta.msn.com в качестве одного из критериев указывает на легкость запоминания.

 

В паре proverbe / dicton последний представляет особую проблему. Почти все паремиологи отделяют dicton от proverbe на основании двух критериев:

 

1)            пространственная локализация;

 

2)            временная отнесенность.

 

En avril ne te decouvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plait.

 

Что касается словарных статей, то только словари Dictionnaire еигорёеп des proverbes et locutions и Tresor de la Langue Franqaise informatise отмечают эти особенности в определении термина. Все остальные определения ограничиваются следующей формулировкой: sentence passee en proverbe; maxime; propos sentencieux largement repandu et devenu proverbial.

 

Таким образом, термин dicton, согласно определениям словарей, рассматривается как синоним термина proverbe.

 

Классификация А.Греймаса в качестве критерия разрешения дихотомии proverbe / dicton указывает на наличие / отсутствие метафорического переосмысления высказывания: для proverbe свойственно наличие метафорического употребления, что отсутствует в случае dicton. И действительно, dicton в большинстве случаев передают простое утверждение (истину, верование), связанное с наблюдениями за окружающим миром. Когда dicton говорит о сороке, пауке, корове, речь идет не о метафорическом употреблении названий этих животных, а всего лишь о конкретных животных.

 

Но данная классификация наталкивается на проблему, связанную с тем, что среди паремиологических единиц есть такие, которые просто констатируют факты объективной действительности, лишенные метафорического переосмысления, связанные с описанием погодных условий или сельскохозяйственными работами:

 

Apres la pluie le beau temps.

 

Suivant le vent, il faut mettre la voile.

 

В зависимости от контекста подобные паремиологические единицы можно рассматривать двояко: как dicton (если они употребляются в прямом значении) или как proverbe (если имеет место метафорическое переосмысление, целью которого является необходимость подчеркнуть мысль, идею). Но чаще всего подобные па-ремиологические единицы используются не в прямом значении для описания погодных условий, сторон и стереотипов обыденной жизни, а именно в переносном значении.

 

Чтобы проиллюстрировать это отличие между proverbe и dicton, приведем несколько примеров, связанных с особенностями сельскохозяйственного труда, а имеено виноделием. В случае с proverbe в скобках дается соответствующая интерпретация:

 

PROVERBES

 

-              De bois поиё courent grandes vendanges

 

(un petit homme peut reussir de grandes choses)

 

-              La peur garde la vigne

 

(pour pader de la vertu des femmes)

 

-              On ne fait pas de procession pour tailler les vignes

 

(chacun est seul сопсетё par son travail)

 

DICTONS

 

-              Vigne trop pres d’un grand chemin a pres d'elle un mauvais voisin.

 

-              Quand la vigne est en fieurs

 

Elle ne veut voir ni manant ni seigneur

 

Существуют и такие паремиологическое единицы, которые наглядно демонстрируют процесс перехода dicton в proverbe:

 

Plante ta vigne de bons plants (dicton) прямое значение Prends la fille de bonnes gens (proverbe) переносное значение

 

Согласно подходу А.Греймаса, мы должны были бы отнести к dicton такие паремиологические единицы, как: Chose promise, chose due.

 

Qui paie ses dettes s’enrichit.

 

Qui ne risque rien n'a rien.

 

Les bons comptes font de bons amis и dp., которые лишены метафорического переосмысления и являются лишь констатацией некоторого положения, определенного порядка вещей, правила.

 

Таким образом, критерий наличия / отсутствия метафорического переосмысления не является достаточным для разграничения понятий proverbe / dicton.

 

Опираясь на вышесказанное, можно выделить как минимум три критерия, которые необходимо учитывать при разграничении таких паремиологических единиц как proverbe / dicton:

 

1)            пространственно-временная локализация;

 

2)            наличие / отсутствие метафорического переосмысления;

 

3)            соотнесенность с особенностями сельской жизни и сельскохозяйственного труда.

 

Что касается термина adage, большинство словарей ограничиваются определением данной паремиоло-гической единицы как древней пословицы:

 

Adage est un ancien proverbe.

 

Un adage est un proverbe.

 

Между тем возникновение adage связано с определенной профессиональной средой:

 

Adages sont faites dans les milieux professionnels.

Часто adage указывает на правило поведения. Источником adage является обычное право, которое существовало в прошлом. Именно юридический характер отличает adage от proverbe:

 

Maxime de portee pratique, largement repandue, empruntee au droit ancien coutumier ou ecrit (Dictionnaire de lAcademie Frangaise)

 

Enonciation breve et frappante d’une regie de conduite, empruntee au droit coutumier ou ecrit (fr.answers.com)

 

Formule sentencieuse empruntee en дёпёга! au droit coutumier. II se distingue du proverbe par son caractere juridique (Lexis. Dictionnaire de la langue frangaise)

 

Типичным примером adage является следующее высказывание: A/и/ n’est censd ignorer la loi.

 

Если термины proverbe и dicton могут рассматриваться как синонимы в самом общем значении, то adage отличается от них прежде всего древностью своего происхождения и правовым характером.

 

Еще одно существенное отличие adage от proverbe заключается в том, что adage не свойственно метафорическое употребление слов, характерное для proverbe.

 

Основным критерием выделения терминов pardmie, dicton, proverbe, adage в группу, отдельную от maxime, sentence, aphorisme, apophtegme является авторская отнесенность последних. В случае с pardmie, dicton, proverbe, adage автор неизвестен. Что касается maxime, sentence, aphorisme, apophtegme, то они, как правило, имеют автора.

 

Вторым критерием, на основании которого представляется возможным объединить термины maxime, sentence, aphorisme, apophtegme в самостоятельную группу и рассматривать их отдельно от dicton, proverbe, adage, является их содержательная сторона, т.к. данные паремиологические единицы часто отсылают к морали, указывают на правила поведения или способы действия в определенных обстоятельствах.

 

Обратимся к терминам aphorisme и apophtegme, которые встречаются реже остальных и не представляют особых затруднений при классификации. Тем не менее они имеют свои специфические черты.

 

Термин apophtegme используется для обозначения таких паремиологических единиц, авторами которых являются известные исторические личности. Они носят поучительный характер, но их употребление в разговорной речи ограничено.

 

Больший интерес представляет термин aphorisme. Как и термин apophtegme, aphorisme используется для обозначения паремиологических единиц поучительного характера. Его отличительная черта состоит в том, чтобы в краткой форме выразить какую-либо мысль, содержание какой-либо (научной) теории, результаты серии наблюдений.

 

Термины maxime и sentence имеют достаточно большое сходство по многим критериям. Кроме этого, оба этих термина часто используются наряду с термином proverbe в качестве его субститутов.

 

Термины maxime и proverbe в большинстве словарей рассматриваются как синонимы. Dictionnaire de I'Academie Frangaise для определения термина proverbe использует оба термина maxime и sentence:

 

... est ипе espece de sentence, de maxime exprimee en peu de mots, et devenue commune et vulgaire (Dictionnaire de I’Academie Frangaise).

 

Однако синонимами, в полном смысле этого слова, эти термины не являются. Одним из основных критериев для различения этих терминов является среда, в которой они возникли. Если пословицы возникают в народной среде, создаются народом, то maxime, впрочем также как и sentence, возникают в литературной среде, являются продуктом мыслительной деятельности образованных людей:

 

Maxime est ип proverbe savant, proverbe des gens desprit (www.espacefrancais.com)

 

Оба термина maxime и sentence представляют собой короткие высказывания поучительного, назидательного характера. Для примера приведем несколько определений терминов maxime и sentence в различных словарях.

Отличие sentence от proverbe заключается в том, что sentence имеет менее выраженный народный характер и более абстрактную форму, чем proverbe. Если proverbe отражает события и факты повседневной жизни, то sentence заставляет размышлять, поскольку sentence представляет собой высказывание морального характера. Иногда источником sentence являются библейские тексты.

 

Для разграничения понятий maxime и sentence необходимо обратиться к их этимологии.

 

SENTENCE, lat. class, sententia = sentiment, opinion, avis, sens, signification, maxime, pensee exprimee, de sentire = penser, juger, avoir une opinion

 

MAXIME, lat. med. maxima (sentrntia) = pensee la plus grande; pensee generate

 

Этимологический анализ показывает, что sentence имеет более общий характер, чем maxime, и может употребляться как синоним последнего. В свою очередь, термин maxime не может употребляться там, где речь идет о sentence.

 

С содержательной точки зрения, maxime отличается возвышенностью стиля, силой выражения мысли, для sentence большую значимость имеет выражение определенной точки зрения, мнения, позиции. Sentence предназначена для того, чтобы категоричным тоном указать на соответствующие нормы морали.

 

В некоторых словарях (Dictionnaire еигорёеп des proverbes et locutions) указывается на устаревший характер термина sentence. Однако ему присуще обобщающее значение, которое позволяет рассматривать его в качестве синонима терминов maxime, aphorisme и proverbe, при условии, что речь в них идет о нормах морали.

 

Термины devise и slogan не представляют особых затруднений для разграничения, однако в некоторых случаях они могут выступать в качестве синонимов.

 

Так, словарь Le Petit Robert при определении данных терминов отсылает к соответсвующим статьям:

 

Devise п. f. ...2. Parole exprimant une pensee, un sentiment, un mot dordre (V. Slogan).

 

Slogan n. m. ...Formule concise et frappante, utilisee par la publicite, la propagande politique (V. Devise).

 

Основное отличие данных двух терминов касается цели использования данных высказываний. Devise используется для того, чтобы подчеркнуть какую-либо мысль, указывает на идеал, к которому надо стремиться:

 

.. .sentence indiquant les gouts, les qualitris, la resolution de celui qui Та choisie (Dictionnaire actuel de la langue franqaise).

 

.. .parole concise qui expriment une regie de conduite ou qui suggerent un ideal (Lexis).

 

...une phrase courte ou une expression symbolique decrivant les motivations ou les intentions d’un groupe social ou d’une organisation qui Та choisie pour suggerer un ideal, comme regie de conduite ou pour rappeler un passe glorieux (Wikipridia).

 

При определении термина slogan четко определяется сфера использования (реклама, политика) и функции (продвижение товара, «раскрутка» предприятия, пропаганда определенных политических идей):

 

.. .formule breve, expressive et faciie a retenir, utilisee dans les campagnes de publicite, de propagande pour lancer un produit, une marque ou pour gagner I’opinion a certaines /c/ees politiques ou sociales (Dictionnaire de I’Academie Franqaise).

 

.. .phrase facilement ёпопсёе et retenue qui exprime bien une idee quon veut diffuser (fonction de recrutement) ou autour de laquelle on veut rassembler (fonction connaissance) (Wikipedia).

 

...courte formule destinёe a marquer les esprits (www. sensagent. net)

 

Анализ каждого из перечисленных терминов позволил выявить сходства и различия в интерпретации основных понятий паремиологии французского языка.

 

Главной особенностью является то, что ни один из этих терминов не определяется через термин рагет/'е. В большинстве случаев словари употребляют термины sentence и maxime, которые и в словарях и в научных публикациях рассматривается как разновидности паремий. Таким образом, можно заметить, что термины sentence и maxime в паремиологии французского языка выступают в двух значениях: с одной стороны, они являются синонимами термина parnmie и имеют обобщенное родовое значение, с другой стороны, сами они являются самостоятельными паремиологическими единицами французского языка.

 

Все рассматриваемые термины имеют общие семантические характеристики, которые обеспечивают их близость и затрудняют, в свою очередь, их разграничение:

 

• это высказывания, отличающиеся лаконичностью. Они передают содержание, используя для этого как можно меньшее количество слов;

Категория: Научные труды КГУ | Добавил: fantast (16.02.2018)
Просмотров: 120 | Рейтинг: 0.0/0