Главная » Статьи » Наука » Научные труды КГУ

К ВОПРОСУ ОБ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПАХ (на материале фразеологии современного немецкого языка)

К ВОПРОСУ ОБ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПАХ (на материале фразеологии современного немецкого языка)

Степаненко Ольга Александровна, канд. филол. наук, доц.

Среди научных исследований по лингвистике последних лет обращает на себя внимание многообразие диссертационных работ, монографий, статей,которые объединены магической приставкой «этно» и выполнены в русле этнолингвистики, этнопсихологии, культурологи, лингвокультурологии. Все перечисленные научные дисциплины объединяет одна из важнейших проблем - взаимоотношение языка и культуры, которую ученые пытаются всесторонне рассмотреть. Этническая тема звучит в различных вариациях: от этнопсихологической специфики адресованности текста и анализа этнических эпитетов до социоэтнической обусловленности состава лексико-фразеологических полей немецкого языка Швейцарии [см. сборник научных трудов РГПУ имени А.И.Герцена, выпуск №4]. В этнолингвистических исследованиях выявляются и сопоставляются национальные «точки зрения на мир», подробно, по замечанию О.А.Корнилова [4], описываются результаты интерпретации внешнего мира, представленные прежде всего в лексике соответствующего языка. Ученые выявляют характер зависимости соответствующих результатов от среды бытования конкретного этноса и от структуры человеческого сознания. Отправной точкой этнолингвистических исследований служили и служат не утратившие актуальность системы взглядов В. фон Гумбольдта, Э.Сепира и Б.Д. Уорфа, оригинальные научные идеи А.Вежбицкой. Несмотря на свои различия во взглядах, эти выдающиеся ученые сходятся в одном - каждый язык представляет свою концептуализацию мира, отражает видение мира тем или иным этносом. Следует заметить, что слова «этнос, народы, нации» в последнее время звучат все чаще и в различных контекстах. Объяснение этого явления, на наш взгляд, заключается в новых, постоянно меняющихся условиях жизни, когда «смешение народов, языков и культур достигло невиданного размаха» [7, 9].

 

Межэтнические отношения стали важнейшим элементом социальной и политической реальности, как отмечает Ю.П. Платонов [6]. Добавим к этому - культурной и языковой реальности, т.к. едва ли можно оспорить тот факт, что ничто не будет так способствовать адекватному взаимопониманию между различными народами и этносами, как знание не только языка, но и знание и уважение чужой культуры. Остротой данной проблемы объясняется интерес к сравнительно недавно сформировавшейся лингвистической дисциплине - межкультурной коммуникации В центре внимания данной науки - особенности национального характера и этнического менталитета.

 

Остановимся на понятии «национальный характер». Этот термин является описательным [6, 99], т.к. появился в литературе о путешествиях с целью выразить специфику образа жизни того или иного народа. При этом внимание различных исследователей было сконцентрировано на эмоциональных, социальных и прочих особенностях соответствующего этноса. Трактовки понятия «национальный характер» весьма разнообразны, т.к. одни связывают это с инстинктами и типами нервной системы, другие - с интересами и склонностями, а третьи - с физическим темпераментом: данный ряд может быть продолжен. С точки зрения психологической науки, национальный характер подразумевает свойства целой этнической общности или группы, которая имеет общую историю, культуру, обычаи и традиции. Таким образом, понятие «национальный характер» многоаспектно и включает различные особенности того или иного этноса: эмоциональные, социальные и многие другие. Приводимое далее определение, принятое в психологии, охватывает, на наш взгляд, достаточно полно все аспекты. Национальный характер понимается как «исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических представлений той или иной этнической группы, определяющих привычную манеру их поведения и типичный образ действий и проявляющихся в их отношении к социально-бытовой среде, к окружающему миру, к труду, к своей и другим этническим общностям» [6, 199]. Последний компонент в системе отношений выделен нами особо, так как именно этот аспект является предметом исследования в данной статье. На примере фразеологизмов (далее - ФЕ) немецкого языка, приводимых ниже, можно убедиться в том, что национальный характер проявляется в отражении природы, быта, истории, культуры, обычаях и традициях немецкого народа: der blanke Hans (по-этич.) - бурное Северное море, der Karnickel hat selbst angefangen - кролик первый начал (восходит к немецкому шванку), Salamander reiben - тереть саламандру (восходит к обычаю членов студенческой корпорации), unter die Haube bringen - выдавать замуж, rangehen wie Blucher

 

-              решительно действовать, ринуться в бой (в основе лежит исторический факт, связанный с фельдмаршалом Блюхером) и т.д. [1].

 

У каждого представителя той или иной этнической группы национальные черты характера присутствуют в различных сочетаниях и в различной степени, но, тем не менее, когда речь идет о немцах, то в первую очередь перечисляются такие черты характера, как: пунктуальность, организованность, трудолюбие, уверенность, жесткость. Интересен тот факт, что, несмотря на определенную субъективность такого характерологического портрета, внешние характеристики - со стороны других этнических групп - и внутренние, другими словами - самохарактеристики, в основном совпадают. Так, немцы высоко ценят организованность: Ordnung ist das halbe Leben -порядок - основа жизни или пример из произведения Ф. Шиллера «Das Lied von der Glocke»: Heiiige Ordnung, segensreiche Himmelstochter - святой порядок - благословенный сын небес. Многочисленны ФЕ, варьирующие тему пунктуальности: Zeit und Stunde warden nicht - время не ждет или: Zeit ist Geld - время- деньги или. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was ubrig bleibt

 

-              позднему гостю - кости.

 

He вызывает сомнений утверждение о том, что особенности национального характера являются продуктом определенных исторических условий и культурного влияния. Именно так рассматривается специфика национальных черт большинством исследователей в психологии, лингвистике, культурологии. Существуют и другие мнения на этот счет, среди которых безусловно следует упомянуть оригинальную точку зрения Г.Гачева [3], который ищет устойчивые формулы национального мировоззрения, придавая большое значение связи этноса с природной средой. Но, как известно, среда обитания человека тоже меняется, не оставаясь раз и навсегда заданной. Время вносит свои коррективы: изменяется природа, среда, исторические условия, в результате чего изменяются и национальные особенности. Попытка Г.Гачева, например, «вывести» душу России из ее природной среды, когда открытость русского характера объясняется бескрайними просторами, или идея о таком «врожденном» национальном качестве у немцев как «воинственность» весьма сомнительны и уязвимы. Однако надо отдать должное наблюдательности автора и его лингвистической интуиции. Попытаемся доказать обусловленность изменений в национальном характере историческими условиями развития Германии. В начале девятнадцатого века немцы слыли непрактичным народом, склонным к философствованию, музыке, поэзии - всем известны имена замечательных музыкантов, тонких и романтичных поэтов и писателей, глубоких, с мировым именем философов. В первой половине двадцатого века в немецком языке появляется выражение «das deutsche Wunder» или «немецкое чудо», которым немцы охарактеризовали себя как этнос. Причиной возникновения данного выражения явились успехи, достигнутые немецким народом на ином поприще, нежели в области музыки, литературы и философии. «Немецкое чудо» стало, по замечанию Е.Г.Носовой [5], синонимом экономического подъема в Западной Германии. Причина появления новой, более, чем позитивной самооценки, заключается в изменении исторических условий - промышленном перевороте в Германии. Таким образом, в новых исторических условиях рождается новый этнический образ или стереотип.

 

Стереотип как социальный и социально-психологический феномен привлекает все большее внимание не только социологов, психологов, этнографов, но и лингвистов, занимающихся вопросами этнолингвистики. В области этнолингвистики и межкультурной коммуникации актуально понятие этнического стереотипа как разновидности стереотипа социального. Вслед за Ю.П.Платоновым [6, 227] понимаем под этническим стереотипом «упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо этнической общности, распространяемый на всех ее представителей». Различают 2 вида этнических стереотипов: гетеростереотипы и автостереотипы. С помощью первых стереотипов формируется значительная часть представлений о других народах, о их физическом, нравственном и умственном облике, причем, эти представления характеризуются повышенной эмоциональностью.

 

Обратимся к конкретным примерам ФЕ, выражающим точку зрения немцев относительно нравственного и умственного облика «чужого» этноса. ФЕ «stolz wie ein Spanier» характеризует испанцев как весьма гордых и надменных. Ряд ФЕ связаны с гетеростереотипом, имеющим отношение к Богемии - исторической области в центральной Европе, части Чехии: 1. etwas kommt jemandem bohmisch vor - что-то кажется непонятным и странным; 2. bohmische Dorfer (как вариант - spanische Dorfer) - тарабарщина, что-то непонятное То, что связано с Богемией и Испанией, представляется немцам непонятным и поэтому странным и даже подозрительным, как, например, в следующей ФЕ: «etwas kommt jemandem spanisch vor» - что-то кажется подозрительным. Можно

заключить об определенной степени недоверия со стороны немецкого этноса к представителям другой этнической общности и явно заниженной оценке высказываний, если эти высказывания не исходят из уст собственного этноса. ФЕ «Potemkinsche Dorfer» - потемкинские деревни - используется, когда имеют в виду очковтирательство, показной блеск. Негативная оценочность ФЕ «Zustande wie im alten Rom» - порядки- дальше ехать некуда- объясняется неприятием со стороны немцев такого положения вещей, которое царило в Древнем Риме, т.к. стремление к порядку и его соблюдение прежде всего отличает немецкий этнос по внешним и внутренним характеристикам. «Досталось» от немцев и Европе: Europens ubertunchte Hoflichkeit - Европы лишь наружная учтивость. Данный пример доказывает последовательность той нравственной позиции, которую немцы как этнос занимают в отношении чего-либо показного, т.к. они предпочитают грубую порой правду лживой вежливости (далее, когда пойдет речь об автостереотипах, будет приведен пример, подтверждающий данный тезис). Неприязнь к чехам, их типичному, с точки зрения немцев, образу действия доказывает ФЕ «bohmischer Zirkel» - буквально «богемский кружок» как языковое выражение жеста прикарманивания: жители Богемии характеризуются вороватыми и хитрыми (пример цитируется по Е.Г.Носовой). Другое отрицательное качество - жадность - присуще, с позиции немецкого этноса, шотландцам: schottisches Blut in den Adern haben- быть жадным. Хотя все приведенные выше характеристики отличаются высокой степенью эмоциональности и субъективности, они имеют право на существование, поскольку эмоции целого этноса основываются на жизненном опыте и наблюдениях. Нейтральным по сравнению с предыдущими ФЕ воспринимается выражение «auf franzosisch Abschied nehmen» - уйти не прощаясь. В русском языке известно выражение с аналогичным смыслом, но, как мы полагаем, другим «этноцентричным» (термин А.Вежбицкой) значением - уйти по-английски, т.е. не прощаясь. Таким образом, один и тот же обычай рассматривается различными этносами (в нашем случае - немецким и русским) по-разному, так как каждый этнос по-своему видит окружающий мир и представителей других этнических общностей. Примеры ФЕ, характеризующие представителей другого этноса с доброй улыбкой, единичны, такова, например, ФЕ «alter Schwede» - старый плут, что ассоциируется с человеком, который симпатичен несмотря на его проделки и шутки. В результате лингвистического анализа ФЕ немецкого языка вырисовывается явное преимущество отрицательных гетеростереотипов, что, с одной стороны, может быть объяснено преобладанием в сфере фразеологии ФЕ с отрицательной коннотацией (на данную тенденцию указывают многие исследователи: А.Д.Райхштейн, И.И.Чернышева, Tea Шиппан и другие). С другой стороны, объяснение этому можно найти в теории З.Фрейда, который первым дал интерпретацию межгрупповых отношений с точки зрения психологии. 3.Фрейд и его последователи объясняют враждебность индивида к «чужим» и привязанность к «своим» «амбивалентностью эмоциональных отношений раннего детства» (цитируется по: 6, 211). Развивая данные идеи, психологи отмечают, что один и тот же психологический комплекс, в зависимости от отношения к его носителю, может называться по-разному, при этом «свои» характеризуются со знаком «+», а «чужие» - со знаком «-».Едва ли можно утверждать, что по отношению к «чужим» может быть только противопоставление, сопоставление тоже возможно. Однако, как показывает лингвистический анализ и сама жизнь, преобладают гетеростереотипы с отрицательной оценочностью.

 

Определенную роль в становлении этнических стереотипов играет ситуация, как социальная, так и политическая. В ряде случаев стереотипизация происходит в результате переноса манеры поведения отдельного индивидуума на представителей всей данной этнической общности. В этой связи вспоминается история , которая произошла с автором этих строк в далеком 1979 году в Вене, Незадолго до нашей стажировки в Венском университете в столице Австрии проходила встреча на высшем уровне, в которой принимали участие главы государств, в том числе, Л .И.Брежнев и американский президент Джеймс Картер. К тому времени объятия и троекратные поцелуи главы нашего государства стали притчей во языцах. На первом же занятии наш преподаватель -фрау Ратнер - решила блеснуть юмором, выбрав нас, преподавателей немецкого языка из СССР, в качестве объекта своей шутки. Когда в аудиторию вошли два американца (они немного опоздали), фрау Ратнер с улыбкой обратилась к нам с вопросом, почему мы не бросаемся им на шею. Так мы прочувствовали на себе проявление так называемой «пассивной ненависти»: нас выставили весьма в неблагоприятном свете. Видимо, фрау Ратнер решила воспользоваться ситуацией, чтобы насладиться чувством собственного превосходства в полной мере, тем более, что недостатка в «зрителях» не было - группа состояла из 20 слушателей, представителей Франции, Югославии, Румынии, Греции и т.д. Испытывая неловкость не только за себя, но и за нее, мы попытались как-то отшутиться, но это нам удалось с трудом. Думается, что в данном случае свою роль сыграла и политическая конъюнктура.

 

Перефразируя известную пословицу «Встречают по одежке - провожают по уму», можно утверждать, что при первой встрече с представителями другой этнической общности важно знать свой этнический образ в глазах «чужих», поскольку, как справедливо замечает Е.Г.Носо-ва [5], именно в рамках данного образа встречают, особенно при первых контактах. Знание и предвосхищение манеры поведения, отношения к себе со стороны представителей другого этноса может помочь избежать неприятных ситуаций и в какой-то степени защитить себя. Ошибочность этнических образов неизбежна в силу ряда обстоятельств, важнейшим среди которых является то, что людям легче характеризовать пристрастно и порой грубо.

 

Как уже было отмечено выше, наряду с гетеростереотипами существуют автостереотипы. Если проанализировать автостереотипы немецкого этноса, то обращает на себя внимание тот факт, что большинство ФЕ, выражающих отношение немцев к себе, к «своим», отличается общим положительным восприятием соответствующего объекта, т.е. представителей своего этноса. Характеристика, выраженная сочетанием «das deutsche Wunder», получила свое дальнейшее развитие, о чем свидетельствует выражение «des deutschen Wunders liebstes Kind»

 

-              любимое дитя немецкого чуда (дословно). Так был назван легковой автомобиль фирмы «Фольксваген». Несмотря на легкую иронию, это выражение пронизано гордостью за свой этнос, т.к. данный автомобиль - не что иное, как символ экономического возрождения Германии. Какие же качества отмечают немцы у себя как типичные? Рассмотрим ряд ФЕ: rangehen wie Blucher- действовать решительно (именно так вел себя немецкий фельдмаршал Блюхер, участник битвы с наполеоновской армией при Ватерлоо). Честность, открытость немцы считают особенностью своего национального характера: «deutsch sprechen, reden» - говорить напрямик, без обиняков. Близкое значение имеет ФЕ «auf gut deutsch»

 

-              первое значение «просто, понятно» и второе - «ясно,

без обиняков». ФЕ «du verstehestwohl nicht mehr Deutsch» - ты что, простого языка не понимаешь? (буквально -немецкого языка) выражает аналогичное позитивное отношение немцев к своей манере изъясняться, когда ценится простота и ясность. Интересна ФЕ «der Schulmeister von Sadowa» - школьный учитель, победивший при Садовой (в основе данного выражения лежит утверждение, что победа, одержанная Пруссией над Австрией при Садовой, была обусловлена преимуществами прусской системы воспитания). Соответствующее положительное отношение к отдельным сторонам личности, своему характеру и своей деятельности, как показывают приведенные выше примеры ФЕ, укрепляет самоуважение и чувство собственного достоинства немцев как этноса. Привлекает внимание тот факт, что положительное отношение к Пруссии скорее составляет исключение, нежели правило: ФЕ «etwas preussisch tun» - быть нерасторопным или «so schnell schiessen die Preussen nicht» - так скоро это не делается - показывают жителей Пруссии в невыгодном свете, как заносчивых и недостойных доверия. Можно говорить, наверное, о тенденции отмежевания немцев от жителей Пруссии, хотя последние в силу исторических и политических условий скорее «свои», чем «чужие», но эмоционально-оценочное отношение отличается достаточной предвзятостью, уровень притязаний высокий. Не особенно «жалуют» немцы и швабов, жителей бывшего герцогства, которое охватывало немецкую Швейцарию, Вюртемберг и другие области Германии. ФЕ «ins Schwabenalter kommen» - означает буквально «достичь возраста швабов», т.е. «поумнеть». Таким образом, с точки зрения немцев, швабов не отличает ум в молодом возрасте, они умнеют гораздо позже. Согласно старинной пословице, швабы обнаруживали ум по достижении ими 40 лет. Несмотря на то, что особенностью автостереотипов является стремление этнической общности внести в их содержание нечто от идеала, отмечает Ю.П.Платонов [6], надо отдать должное представителям немецкого этноса в умении иронизировать над собой: ФЕ «der deutsche Michel» - синоним национально-ограниченного немецкого бюргера, сонного, воплотившего в себе типичные черты немецкой отсталости. ФЕ «den dicken Wilhelm spielen»- важничать или ФЕ «den feinen Wilhelm spielen» - разыгрывать из себя аристократа. В ходе нашего исследования как гетеростереотипов, так и автостереотипов немецкого этноса обращает на себя внимание однозначно негативное отношение к замысловатой и чрезмерно учтивой речи, которая воспринимается как проявление лживости и напыщенности. При этом не делается «скидка» на «своих»: «Im Deutschen lugt man, wenn man hoflich ist» - лжет речь немецкая, когда она учтива (Гете, «Фауст»), Немцам свойственно характеризовать себя (в этом убеждают рассмотренные примеры ФЕ) как компетентных и добившихся экономических успехов, что объясняется их высоким статусом в сфере экономики. В автостереотипах немецкий этнос, как и другие этнические общности, стремится к самоутверждению и подчеркивает наиболее самобытные черты своего национального характера.

 

Причина выработки любого этнического стереотипа, независимо от вида, заключается в самом определении стереотипа. Людям не нужно реагировать на определенные ситуации по-новому. Отказ от стереотипов требовал бы постоянного напряжения от них. В связи с этим закономерно предположить непреходящую актуальность стереотипов, в том числе этнических, даже если этнические образы в определенной степени ошибочны. В каждом конкретном этническом образе происходит персонификация одновременно и народа, и страны его проживания. Каждый этнический стереотип имеет свою историю и собственные ассоциации. Причина этнических особенностей скрыта в коллективной психологии, которую пытаются понять и объяснить различные науки, включая этнолингвистику. Для данной науки влияние языка, выступающего в роли «своеобразной копилки исторического опыта народа» [6,195], является одним из ведущих факторов формирования психики этноса. Во фразеологии, как и в языке в целом, отражаются и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире. Таким образом, прежде всего язык, его лексикон, приоткрывает завесы тайны над феноменом «коллективная психика».

Категория: Научные труды КГУ | Добавил: fantast (23.06.2017)
Просмотров: 109 | Рейтинг: 0.0/0